Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Simon Peter

Definition: Simon Peter

Simon Peter

Noun

1. Disciple of Jesus and leader of the apostles; regarded by Catholics as the vicar of Christ on earth and first Pope.

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.
 


Synonyms: Simon Peter

Synonyms: Peter (n), Saint Peter (n), Saint Peter the Apostle (n), St Peter (n), St Peter the Apostle (n). (additional references)

Top     

Crosswords: Simon Peter

Specialty definitions using "Simon Peter": CatsGreen GownSimon Magus. (references)

Top     

Modern Usage: Simon Peter

DomainUsage

Movie/TV Titles

Simon Peter Ninakku Vendi (1988)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Commercial Usage: Simon Peter

DomainTitle

Books

  • The Mason-White family history : ancestors, cousins, and descendants of Simon Peter Mason (1834-1901) and Elizabeth (White) Mason (1834-1888) of Howard County, Indiana, and Major County, Oklahoma (reference)

    (more book examples)

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Frequency of Internet Keywords: Simon Peter

The following statistics estimate the number of searches per day across the major English-language search engines as identified by various trade publications. Hyperlinks lead to commercial use of the expression at Amazon.com.
 
ExpressionFrequency
per Day

simon peter

46
Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Bible Trace: Simon Peter

LanguageDateSourceJohn Chapter 21, Verse 15
Greek (transliterated)250 BCSeptuagintOte oun hristhsan legei tw simwni petrw o ihsouV simwn iwna agapaV me pleion toutwn legei autw nai kurie su oidaV oti filw se legei autw boske ta arnia mou
Latin405VulgateCum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
Old English990West SaxonÐa hye æten þa cwæð se hælend tosymone petre.
Middle English1395WyclifAnd whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren.
Renaissance English1526TyndaleWhen they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes.
Jacobean English1611King JamesSo when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
Victorian English1833WebsterSo when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.
Basic English1964OgdenThen when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Matched Bible Translations: Simon Peter

LanguageJohn Chapter 21, Verse 15
Cebuano¶ Ug sa nakapamahaw na sila, si Jesus miingon kang Simon Pedro, "Simon, anak ni Juan, gihigugma mo ba ako labaw pa niini?" Siya mitubag kaniya, "Oo, Ginoo, nasayud ka nga gihigugma ko ikaw." Siya miingon kaniya, "Pakan-a ang akong mga nating karnero."
Chinese他 們 喫 完 了 早 飯 、 耶 穌 對 西 門 彼 得 說 、 約 翰 的 ' 子 西 門 、 " 約 翰 馬 太 十 六 十 七 節 稱 約 拿 〕 愛 我 " 這 些 更 深 麼 。 彼 得 說 、 主 阿 、 是 的 . 知 " 我 愛 。 耶 穌 對 他 說 、 餧 養 我 的 小 羊 。
CroatianNakon doruèka upita Isus imuna Petra: " imune Ivanov, ljubiš li me više nego ovi?" Odgovori mu: "Da, Gospodine, ti znaš da te volim."
DanishDa de nu havde holdt Måltid, siger Jesus til Simon Peter: "Simon, Johannes's Søn, elsker du mig mere end disse?" Han siger til ham: "Ja, Herre! du ved,at jeg har dig kær." Han siger til ham: "Vogt mine Lam!"
DutchToen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren.
FinnishKun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua enemmän kuin nämä?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Ruoki minun karitsoitani".
FrenchAprès qu`ils eurent mangé, Jésus dit Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu plus que ne m`aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
GermanDa sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
Haitian Creole¶ Lè yo fin manje, Jezi di Simon Pyè konsa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen m' plis pase moun sa yo renmen mwen? Simon Pyè reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen ti mouton m' yo.
Indonesian-Bahasa Sehari-hariSesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku?" "Benar, Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mencintai Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah anak-anak domba-Ku."
Indonesian-Terjemahan LamaSetelah mereka itu makan, bertanyalah Yesus kepada Simon Petrus, "Hai Simon, anak Yahya, adakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang-orang ini?" Lalu sembah Petrus, "Ya Tuhan, bahwa Tuhan juga sedia mengetahui yang hamba ini mengasihi Tuhan." Maka sabda Yesus kepadanya, "Peliharakanlah segala anak domba-Ku."
Maori¶ A ka mutu ta ratou kai, ka mea a Ihu ki a Haimona Pita, E Haimona, tama a Hona, rahi atu ranei tou aroha ki ahau i to enei? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Whangainga aku reme.
NorwegianDa de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam!
PortugueseDepois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu- lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.   
RumanianDupq ce au prknzit, Isus a zis lui Simon Petru: ,,Simone, fiul lui Iona, Mq iubewti tu mai mult deckt acewtia?`` ,,Da, Doamne``, I -a rqspuns Petru, ,,wtii cq Te iubesc.`` Isus i -a zis: ,,Pawte mieluweii Mei.``
Shuar¶ Nuyá Yurumáwar Jesus Semun Pítrun aniasmiayi "Junasa Uchirí Semunka, ¿ju shuar nankaamas anentmek?" Pítrusha Tímiayi "Ee, Uunta, wi wakerajam nu Ame nékame." Jesussha "Nuinkia winia murikiur ayuratniua aintsam Winia Enentáimturainia nu Yaintá" Tímiayi.
SwahiliWalipokwisha kula, Yesu alimwuliza Simoni Petro, "Simoni, mwana wa Yohane! Je, wanipenda mimi zaidi kuliko hawa?" Naye akajibu, "Naam, Bwana; wajua kwamba mimi nakupenda." Yesu akamwambia, "Tunza wana kondoo wangu."
SwedishNär de hade ätit, sade Jesus till Simon Petrus: "Simon, Johannes' son, älskar du mig mer än dessa göra?" Han svarade honom: "Ja, Herre; du vet att jag har dig kär." Då sade han till honom: "Föd mina lamm."
Uma¶ Ka'oti-ra ngkoni', na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon Petrus: "Simon ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a meliu ngkai doo-nu toera lau mpe'ahi' -a?" Na'uli' Petrus: "Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue." Na'uli' Yesus: "Ane wae, podoo ana' bima-ku."

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

Top     

Anagrams: Simon Peter

Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams

Direct Anagrams: premoisten.

Words within the letters "e-e-i-m-n-o-p-r-s-t"

-1 letter: entropies, interpose, moistener, orpiments, peristome, remoisten, temporise.

-2 letters: emersion, emptiers, epistome, epitomes, imposter, isoprene, misenter, monetise, moperies, nepotism, oneriest, orpiment, pimentos, pioneers, poetiser, poetries, pointers, porniest, promines, promisee, proteins, reimpose, semitone, serotine, spermine, tiresome, tropines.

-3 letters: emetins, emoters, empires, emprise, emptier, empties, emptins, entires, entries, epimers, episome, epitome, erepsin, ermines, erotism, estrone, impones.

 Words containing the letters "e-e-i-m-n-o-p-r-s-t"
 

+1 letter: impersonate, omnipresent, peritoneums, permeations, preemptions, premoistens, redemptions.

 

+2 letters: hemoproteins, impersonated, impersonates, implementors, improvements, mifepristone, predominates, premoistened, prenominates.

 

+3 letters: contemporizes, extemporising, imperfections, intercompares, mifepristones, misperception, nephrectomies, perfectionism, premoistening, pretermission, promotiveness, proximateness, redemptioners, spermatogenic, temporariness.

 

+4 letters: contemporaries, hypermodernist, impoverishment, magnetospheric, misperceptions, nephelometries, nephrectomizes, peremptoriness, perfectionisms, postretirement, potentiometers, premeditations, preordainments, pretermissions, primogenitures, reappointments, sportfishermen, treponematosis.

 

+5 letters: anthropometries, chemoreceptions, comparativeness, complementaries, complementizers, extemporisation, hypermodernists, immunotherapies, impersonalities, importunateness, impoverishments, mercaptopurines, preterminations, promotivenesses, proximatenesses, spermatogenesis, temporarinesses.

Source: compiled by the editor from various references; see credits.

SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro.

Top     

Alternative Orthography: Simon Peter


Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)

53 69 6D 6F 6E      50 65 74 65 72

Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)

    

Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)

01010011 01101001 01101101 01101111 01101110 00100000 01010000 01100101 01110100 01100101 01110010

HTML Code (1990) (references)

&#83 &#105 &#109 &#111 &#110 &#32 &#80 &#101 &#116 &#101 &#114

ISO 10646 (1991-1993) (references)

0053 0069 006D 006F 006E      0050 0065 0074 0065 0072

Encryption (beginner's substitution cypher): (references)

537579818025071867184

Top     



INDEX

1. Definition
2. Synonyms
3. Crosswords
4. Usage: Modern
5. Usage: Commercial
6. Expressions: Internet
7. Bible Trace
8. Anagrams
9. Orthography
10. Bibliography


  

Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.