Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.

Definitions: BESTEAD |
BESTEADImperative & past participle1. Of Bestead Transitive verb1. To serve; to assist; to profit; to avail. 2. To put in peril; to beset. 3. To put in a certain situation or condition; to circumstance; to place. |
Date "BESTEAD" was first used in popular English literature: sometime before 1050. (references) |
| Domain | Definitions |
Bible | Bestead the rendering in Isa. 8:21, where alone it occurs, of a Hebrew word meaning to oppress, or be in circumstances of hardship. Source: Easton's 1897 Bible Dictionary. |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
| Context | Synonyms within Context (source: adapted from Roget's Thesaurus). |
Utility | Act a part; (action); perform a function, discharge a function; render a service, render good service, render yeoman's service; bestead, stand one in good stead be the making of; help. |
| Source: adapted from Roget's Thesaurus. | |
Crosswords: BESTEAD |
| English words defined with "BESTEAD": Bestad, Besteaded. (references) |
| Language | Translations for "BESTEAD"; alternative meanings/domain in parentheses. | ||||||||||||||||||||||||||||
Albanian | ndihmoj (administer, advance, aid, assist, avail, back, befriend, chip in, contribute, facilitate, further, give a hand, help, help out, lend a hand, make for, meet halfway, pander, promote, relieve, subserve, succor, succour, support, take effect, tide over), i vënë në kushte (bested). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Arabic | عظيم (bulky, eminent, fantastic, gigantic, grand, great, magnificent, majestic, major, mighty, mogul, sensational, sizable, sublime, terrific), أكثر ما يكون, أحسن (best, better). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Bulgarian | обкръжен (bested, surrounded), помагам (aid, assist, befriend, benefit, comfort, give a hand, help, land a hand, pitch in). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Hungarian | javára van, haszna van valamibõl. (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
Pig Latin | esteadbay окруженный (bested), помогать (aid, assist, assist in making, bear a hand, befriend, carry through, help, helped, succor, succored, succour). (various references) pomagati (aid, help, minister, redound). (various references) nyttig (advantageous, good, helpful, prifitable, profitable, salutary, useful, wholesome). (various references) розташований (disposed, situated), поставлений, допомагати (abet, accommodate, advantage, assist, avail, beet, benefit, boot, boot out, cater, forward, lend a hand, oblige, promote, see through). (various references) | ||||||||||||||||||||||||||||
| Language | Date | Source | Isaiah Chapter 8, Verse 21 |
| Greek (transliterated) | 250 BC | Septuagint | Kai hxei ef' umaV sklhra limoV kai estai wV an peinashte luphqhsesqe kai kakwV ereite ton arconta kai ta patacra kai anableyontai eiV ton ouranon anw |
| Latin | 405 | Vulgate | Et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum |
| Middle English | 1395 | Wyclif | And he shal passe thury it, and it shal falle, and hungre. `And when it shal hongre, it shal wrathen, and cursen to his kyng and to his God, and it shal beholden vp. |
| Jacobean English | 1611 | King James | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. |
| Victorian English | 1833 | Webster | And they shall pass through it, distressed and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. |
| Basic English | 1964 | Ogden | And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |||
| Language | Isaiah Chapter 8, Verse 21 |
| Cebuano | Ug sila moagi latas niini, nga pagasakiton sa hilabihan ug pagagutmon; ug mahitabo nga, kong sila pagagutmon, nga sila mabalaka sa ilang kaugalingon, ug manunglo tungod sa ilang hari ug tungod sa ilang Dios, ug igahangad nila ang ilang mga nawong sa itaas: |
| Chinese | 他 們 必 " 過 這 地 、 受 艱 難 、 受 飢 " . 飢 " 的 時 候 、 心 中 焦 躁 、 '' 罵 自 己 的 君 王 、 ' 自 己 的 神 . |
| Croatian | Lutat æe zemljom potlaèen i gladan, izgladnjela bijes æe ga spopasti, proklinjat æe svoga kralja i svog Boga. Okrene l' se k nebu, |
| Danish | Han skal vanke om i Landet, trykket og hungrig. Og når han hungrer, skal han blive rasende og bande sin Konge og sin Gud. Vender han sig til det høje, |
| Dutch | En een ieder van hen zal daar doorgaan, hard gedrukt en hongerig; en het zal geschieden, wanneer hem hongert, en hij zeer toornig zal zijn, dan zal hij vloeken op zijn koning en op zijn God, als hij opwaarts zal zien; |
| Finnish | Ja siellä he kuljeskelevat vaivattuina ja nälkäisinä, ja nälissään he vimmastuvat ja kiroavat kuninkaansa ja Jumalansa. He luovat silmänsä korkeuteen, |
| French | Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s`irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut; |
| German | sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott |
| Haitian Creole | Moun pral pwonmennen mache nan tout peyi a, y'ap dekouraje, y'ap grangou. Grangou pral fè yo move, y'a rive rele madichon pou wa yo a ansanm ak Bondye yo a. Y'a leve je yo gade nan syèl, |
| Indonesian-Bahasa Sehari-hari | Orang-orang yang malang dan lapar akan berkeliaran di negeri itu. Karena kelaparan, mereka marah-marah sehingga mengutuk raja dan Allah mereka. Ke mana pun mereka memandang, ke atas |
| Indonesian-Terjemahan Lama | Melainkan ia akan mengembara di tanah itu dengan melaratnya dan dengan laparnya; maka akan jadi apabila lapar itu membangkitkan amarahnya, bahwa iapun akan mengutuki rajanya dan Allahnya! Maka apabila matanya menengadah ke langit, |
| Italian | Egli si aggirer nel paese oppresso e affamato, e, quando sar affamato e preso dall'ira, maledir il suo re e il suo dio. Guarder in alto |
| Maori | A ka tika ano ratou na reira, ruha noa iho, e mate ana i te kai: i a ratou ka mate nei i te kai, ka tupu te riri, a ka kanga e ratou to ratou kingi, me to ratou Atua, a ka tahuri o ratou kanohi whakarunga: |
| Norwegian | da skal de dra gjennem landet hårdt plaget og hungrige, og når de hungrer, så blir de harme og forbanner sin konge og sin Gud. De skal vende sine øine mot det høie, |
| Portuguese | E passarão pela terra duramente oprimidos e famintos; e, tendo fome, se agastarão, e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para o céu em cima; |
| Rumanian | El va pribegi prin yarq, apqsat wi flqmknd, wi, cknd ki va fi foame, se va mknia, wi va huli pe Kmpqratul wi Dumnezeul lui, apoi fie cq va ridica ochii kn sus, |
| Spanish | Y pasarán por la tierra oprimidos y hambrientos. Y acontecerá que teniendo hambre se indignarán y maldecirán a su rey y a su Dios. Alzarán la vista |
| Swedish | De skola draga omkring i landet, nedtryckta och hungrande, och i sin hunger skola de förbittras och skola förbanna sin konung och sin Gud. Och de skola vända blicken uppåt, de skola ock skåda ned på jorden; |
Source: compiled by the editor from various references; see credits. | |
Derivations | |
Words beginning with "BESTEAD": besteaded, besteading, besteads. (additional references) | |
| Source: compiled by the editor, based on several corpora (additional references). | |
Scrabble® Enable2K-Verified Anagrams | |
Direct Anagrams: debates. | |
| Words within the letters "a-b-d-e-e-s-t" | |
-1 letter: basted, bested, debase, debate, seabed, seated, sedate, teased. | |
-2 letters: abets, aedes, based, baste, bated, bates, beads, beast, beats, beets, beset, betas, dates, debts, deets, eased, sabed, sated, setae, stade, stead, steed, tabes, tease, tsade. | |
-3 letters: abed, abet, ates, bade, bads, base, bast, bate, bats, bead, beat, beds, bees, beet, best, beta, bets, dabs. | |
| Words containing the letters "a-b-d-e-e-s-t" | |
+1 letter: absented, basseted, beadiest, bedmates, bedstead, besteads, bethesda, breasted, debaters, diabetes, jetbeads. | |
+2 letters: abductees, absterged, bassetted, bedplates, bedsteads, besteaded, bethesdas, deadbeats, deathbeds, redbreast, speedboat, streambed, waterbeds. | |
+3 letters: abducentes, banistered, bartenders, beatitudes, bedlamites, besteading, broadsheet, butadienes, debarments, debasement, debutantes, detestable, detestably, outdebates, postdebate, redbreasts, speedboats, streambeds, sweetbread. | |
+4 letters: belatedness, bespattered, bestialized, breadbasket, breadthwise, breakfasted, broadsheets, debasements, debatements, debilitates, delectables, deliberates, destabilize, disablement, drumbeaters, established, featherbeds, prediabetes, sweetbreads, timberheads, whitebeards. | |
| Source: compiled by the editor from various references; see credits. SCRABBLE® is a registered trademark. All intellectual property rights in and to the game are owned in the U.S.A and Canada by Hasbro Inc., and throughout the rest of the world by J.W. Spear & Sons Limited of Maidenhead, Berkshire, England, a subsidiary of Mattel Inc. Mattel and Spear are not affiliated with Hasbro. | |
Hexadecimal (or equivalents, 770AD-1900s) (references)42 45 53 54 45 41 44 |
| Leonardo da Vinci (1452-1519; backwards) (references)
|
| American Sign Language (origins from 1620-1817 in Italy and, especially, France) (references)
|
| Semaphore (1791, in France) (references)
|
| Braille (1829, in France) (references)
|
Morse Code (1836) (references)-... . ... - . .- -.. |
| Dancing Men (Sir Arthur Conan Doyle, 1903) (references)
|
Binary Code (1918-1938, probably earlier) (references)01000010 01000101 01010011 01010100 01000101 01000001 01000100 |
HTML Code (1990) (references)B E S T E A D |
ISO 10646 (1991-1993) (references)0042 0045 0053 0054 0045 0041 0044 |
| British Sign Language (Fingerspelling, BSL; 1992, British Deaf Association Dictionary of British Sign Language) (references)
|
Encryption (beginner's substitution cypher): (references)36395354393538 |
| 1. Definition 2. Crosswords 3. Translations: Modern 4. Bible Trace | 5. Derivations 6. Anagrams 7. Orthography 8. Bibliography |
Copyright © Philip M. Parker, INSEAD. Terms of Use.